Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Перевод книги Partnership Bidding at Bridge Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 7/05/2005, 01:49,  Vot_Blin 
Я тут решил заняться переводом сабжевой книги на русский язык...
Первая глава уже готова и лежит у vit'а на страничке http://vit.gambler.ru/misc/translate.htm внизу. Она не вычитывалась и корректора ещё не проходила, поэтому опечатки и ошибки там есть наверняка.
Если будут конструктивные замечания, просьба слать их на qwerty175@mail.ru
Хотя можно обсуждать и здесь, но часто заглядывать в тред я буду вряд ли.

ЗЫЖ насколько я пока понял, книга основывается на работах по Закону Тотальных Взяток (ТНТ) и является их практическим продолжением.

Это сообщение отредактировал Vot_Blin - 7/05/2005, 01:51
      » 7/05/2005, 13:33,  Serp 
скажите пож-та-- а где можно посмотреть английский вариант переведённых (и не только) страниц. Дело в том, что важно видеть оригинальные английские термины-- так легче и воспринимать текст книги
      » 7/05/2005, 15:02,  Vot_Blin 
там же, у vit'а на соседней странице.
(вот прямая ссылка http://vit.gambler.ru/books/PartnershipBiddingatBridge.zip)

ЗЫЖ там, где у меня возникали хоть какие-то сомнения в возможном переводе терминов, я указывал в скобках оригинальный вариант.
в случае же однозначного перевода не вижу такой необходимости.

Это сообщение отредактировал Vot_Blin - 7/05/2005, 15:05
      » 7/05/2005, 18:28,  pactamah 
Ошибок немного, примерно 20-30% того, что Ворд подчеркнул красным. Проверь все подчеркнутые слова и ошибки исправлены, это дело на 10 минут.
      » 8/05/2005, 00:13,  Eugene 
Спасибо за доброе начинание. Книга, на мой взгляд, очень полезна для игроков с разрядом 1 и выше. Только к "Закону Тотальных Взяток" она отношения не имеет.

Что сразу бросилось в глаза - то, что стороны света (Север, Восток,...) написаны с маленькой буквы. Лучше с большой, как в оригинале.

И в тексте книге встречается изрядное количество фразеологических оборотов, которые нельзя переводить дословно - потеряется подтекст.

Будут вопросы - пиши, постараюсь помочь.


Это сообщение отредактировал Eugene - 8/05/2005, 00:35
      » 8/05/2005, 01:15,  Vot_Blin 
У меня нет никакого разряда, однако, прочитав первую главу, я уже вижу принципиальные недостатки подъёмов бергена, которые торгую на данный момент (после ознакомления с двемя книгами по ТНТ).
Про то, что "к Закону Тотальных Взяток" она отношения не имеет, я бы поспорил... Всё-таки все раскладные геймы и шлемики легко объясняются именно с точки зрения ТНТ, кроме того в книге идут ссылки на ТНТ, и расширяется толковние самого Закона. Хотя, допускаю, что мне не хватает первого разряда, чтобы понять отсутствие связи тут :-)
Я думал о том, как писать стороны света по тексту. Мои доводы - двусмысленности возникнуть не может, какую помощь читающему оказало бы написание их с большой буквы, я не вижу, а грамотнее по-русски, на мой взгляд, писать, всё же, с маленькой - не имена это, а только места. Но если будет много мнений за большие буквы, могу исправить.
Фразеологизмы встречаю, большинство из них (как мне кажется) замечаю и обычно успешно улавливаю подтекст, стараясь передавать его как можно ближе по смыслу. Разумеется, точность формулировки нередко при этом страдает.
Если где-то не заметил или неправильно понял, прошу мне указывать на каждый случай конкретно!!!!

Кстати, никто не подскажет, как можно перевести "auctions"? А то у "торговли" множественного числа нет. Пока использую "последовательности". Возможно, иногда можно "секвенции", однако их легче спутать с раскладным термином.
      » 8/05/2005, 12:48,  Vot_Blin 
Пипл, подскажите, что такое LTC, плиз
я склоняюсь к покрывающим картам, хотя допускаю, что это могут быть и лозеры.
L - видимо, чёньть типа loser или losing
C- card
а вот по поводу T у меня конкретная идея только одна - trick, тогда LTC - это лозер.
но если это чёньть типа t...ing, то это покрывающая карта...

и ещё: есть ли удобный краткий перевод для слова opposite? "против" будет однозначно путаться с against, напротив - с "наоборот" и тем же against.
пока перевожу длинными вставками типа "когда у партнёра"
      » 8/05/2005, 19:57,  Gombo 
LTC - losing trick count, у нас его переводили как "счет теряемых взяток".

Opposite вполне можно переводить "напротив", когда позволяет контекст (вы держите Дхх напротив Кхх), если путается, то "когда у партнера" ничем не плохо.
      » 10/05/2005, 12:18,  Vot_Blin 
Ещё вопросы по переводу...
Уже пару раз встретил "on grounds of frequency". Воспринимаю это "с учётом частоты" и пока пропускаю при переводе, поскольку по контексту пока смысловой нагрузки, вроде, не несёт...
Встретилось восклицание "Yuck!" лингва его не знает... это то же самое, что "shit!"?
      » 10/05/2005, 19:41,  oleg_R 
примерно, да :)
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: