Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Официальные комментарии к Кодексу 2017 Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 30/11/2020, 00:21,  SerVik 
Они переведены, в процессе перевода или их перевод на русский язык планируется?
      » 30/11/2020, 20:04,  blum 
Как отмечает в предисловии Тон Койман, комментарий - это в первую очередь руководство для судей, и он не является частью Кодекса.

Действующих судей у нас немного, и абсолютное большинство из них (надеюсь, что все) владеют английским в достаточной степени для того, чтобы прочесть этот неформальный текст.

Так что, переводить комментарий на русский язык мы не планировали.
      » 1/12/2020, 23:19,  SerVik 
И протоколы заседаний Комитета по Кодексу ВБФ, вероятно, также не являются частью Кодекса. Однако, если бы они не были переведены на русский язык, я бы не узнал, что с 1998 подлежащим компенсации преимуществом нарушивший стороны считается преимущество, полученное как вследствие, так и в последствие нарушения.
Потом, Вам, Михаил Юрьевич, наверное, должно быть известно не намного хуже, чем мне,что наши судьи иногда и на русском языке воспринимают тексты Правил не вполне верно.
Поэтому, Ваша аргументация, по моим представлениям, не выглядит убедительной.
А кроме того, в силу плохого владения английским, считаю кране необходимым иметь аутентичный перевод на русский любого текста, которым может руководствоваться Судья на нашем турнире. Думаю, это - право любого российского игрока.

Это сообщение отредактировал SerVik - 1/12/2020, 23:30
      » 2/12/2020, 09:36,  Добрин 
SerVik ( 1 дек. 2020, 23:19)
И протоколы заседаний Комитета по Кодексу ВБФ, вероятно, также не являются частью Кодекса.

Являются.
      » 2/12/2020, 09:52,  SerVik 
Спасибо, Денис!
      » 3/12/2020, 10:12,  дато 
SerVik ( 1 дек. 2020, 23:19)

А кроме того, в силу плохого владения английским, считаю кране необходимым иметь аутентичный перевод на русский любого текста, которым может руководствоваться Судья на нашем турнире. Думаю, это - право любого российского игрока.

Я бы, может быть, и согласился с правильностью Вашего утверждения, Сергей Викторович, если бы не одно обстоятельство. Я тут с совершенно недвусмысленной точностью убедился в том, что наши судьи судят гораздо лучше, чем переводят. Сколько я не писал о том, что "свидетельство противного" и "доказательство противного" суть разные юридические конструкции - как об стенку горох.
      » 3/12/2020, 13:08,  alexzakharov 
SerVik ( 1 дек. 2020, 23:19)
А кроме того, в силу плохого владения английским, считаю кране необходимым иметь аутентичный перевод на русский любого текста, которым может руководствоваться Судья на нашем турнире. Думаю, это - право любого российского игрока.

Этот тезис, как мне кажется, основан на двусмысленном понимании слова "руководствоваться".

Есть Кодекс и есть регламентации, и судья руководствуется ими. Понятно, что Кодекс и регламентации должны быть доступны участникам.

Но представим себе, что конкретному российскому судье непонятно, как применять конкретное правило в Кодексе или конкретный пункт регламентации. Он обращается к более опытному судье и тот говорит ему "Это разбиралось на европейском судейском семинаре в таком-то году и там говорилось, что правильно применять вот так-то." Или даже "Да, когда я судил чемпионат Европы, у нас была схожая проблема и мы в судейской коллегии решили, что это правило надо применять вот так-то". Понятно, что после этого разговора судья так и будет его применять.

"Руководствуется" ли судья в этом случае материалами семинара или решением судейской коллегии чемпионата Европы? Можно сказать и так. Материалов семинара при этом обычно нет на русском, а решение судейской коллегии чемпионата Европы по схожему случаю даже на английском нигде не опубликовано. Но, по-моему, все происходящее в этом сценарии совершенно нормально.

Статус комментария принципиально не отличается в этом смысле от статуса материалов семинара. В самом начале его мы видим строчки "interpretation of certain laws may differ between regions and so the Laws Committee has selected the approach they believe to be best. Such choices are not set in stone, and it is possible this may change over time.". "Интерпретация правил может различаться в разных регионах, и Комитет по Кодексу выбрал подход, который считает лучшим. Этот выбор не высечен в камне и может меняться со временем".

Совершенно нормально, что судья знает Кодекс и устоявшиеся трактовки Кодекса лучше, чем их знают игроки. Не случайно правило 93B1 устанавливает, что по вопросам правил и регламентаций Судья является конечной инстанцией, а АК пересматривает только вопросы бриджевого суждения.

Да, из этого следует, что обучение судей и контроль работы судей возможны только внутри судейского сообщества, силами более опытных судей. Человек, который выключен из общения российских судей между собой, и из общения российских судей с европейскими (да еще и не знает английского), при попытке проверить, правильно ли они действуют, оказывается в беспомощном положении. Они могут сослаться на документы, которые он не в силах прочесть или которых он вообще не видел. Но перевод комментария к Кодексу эту проблему не решает - есть еще материалы семинаров, есть прецеденты решения судейских коллегий чемпионатов Мира, Европы и России, и поэтому действующий судья, который активно судит и постоянно находится в контакте с российским и международным судейским сообществом, всегда будет знать и уметь больше человека со стороны. С другой стороны, уровень ведущих российских судей (в первую очередь Дениса Добрина и Антона Осипова) очень высок (как свидетельствуют и объективные показатели международных семинаров, и все проводимые ими турниры) и мы знаем, что Денис и Антон работают с остальными российскими судьями, обучая их и передавая свои знания.

У нас, увы, не хватает ресурсов на перевод даже документов, прямо обращенных к игрокам (например, рекомендаций по игре с экранами - насколько я помню, на всех российских турнирах с экранами де-факто используются англоязычные рекомендации EBL). В этих условиях перевод документов, обращенных к судьям, наверное, имеет более низкий приоритет. Просто в силу того, что читателей немного и основное содержание документа даже до тех, кто на английском не читает, доносится другими средствами в постоянном общении судей друг с другом.
      » 5/12/2020, 19:32,  vadila 
Гугл-переводчик, господа. Стиль не самый изысканный, но понять можно.
дато ( 3 дек. 2020, 11:12)
Сколько я  не писал о том, что "свидетельство противного" и "доказательство противного" суть разные юридические конструкции - как об стенку горох.
Ну, возможных причин я вижу три.
1. Ваше, Алексанодр, уточнение не бесспорно (имело место расхождение мнений), и требует ещё каких-то доказательств.
2. Судейство себя неплохо чувствует и без него (уточнения). То есть, работает момент/фактор несущественности и, попутно, разумеется, лени.
3. Психологический фактор. "Высоко сижу, далеко гляжу".
Не знаю, если бы яЮ каким-то чудом, оказался среди небожителей, возможно и я не снисходил бы до того, чтобы слышать глас из масс (хмм, проззвучало прям как поговорка).
Да что я! Вон сам Господь всё видит, но ничего не слышит. Миллионы верующих выпрашивают у него льготы-поблажки. А получают??
      » 5/12/2020, 23:35,  SerVik 
alexzakharov ( 3 дек. 2020, 14:08)
Да, из этого следует, что обучение судей и контроль работы судей возможны только внутри судейского сообщества, силами более опытных судей. Человек, который выключен из общения российских судей между собой, и из общения российских судей с европейскими (да еще и не знает английского), при попытке проверить, правильно ли они действуют, оказывается в беспомощном положении. Они могут сослаться на документы, которые он не в силах прочесть или которых он вообще не видел.
Не хочу быть в беспомощном положении. Специально уточнял у Дениса, судейская манера, рекомендуемая вызванному к столу европейскому судье, заключается в том, что он подходит с текстом Кодекса, находит имеющие отношение к делу положения Правила и зачитывает их игрокам. Моя принципиальная позиция заключается в том, что Судья не может ссылаться ни на какие документы, которые не были объявлены организаторами перед началом турнира. Полагаю, эта позиция полностью согласуется с Кодексом. Объявленные в нашем случае, на мой взгляд, это - опубликованные на русском языке.
()
Но перевод комментария к Кодексу эту проблему не решает - ...

Алексей, судя по некоторым Вашим выступлениям, у Вас вообще нет никаких проблем. Между прочим, крайним эпизодом, который вынудил меня поднять вопрос об ответственности, стало Ваше последнее мне возражение в судейском форуме. Не понимаю, почему мне приходится учить Вас, причём, бесплатно. Очень хочу надеяться, что в дальнейшем у Вас будут возникать чувствительные проблемы в связи с такого рода текстами. Во всяком случае, буду прилагать усилия в этом направлении.
А комментарии к Кодексу просто уточняют представления о Правилах. И их перевод позволил бы российским игрокам и российскому бриджевому сообществу иметь возможность получить более ясное понимание Кодекса.
()
У нас, увы, не хватает ресурсов на перевод даже документов, прямо обращенных к игрокам (например, рекомендаций по игре с экранами - насколько я помню, на всех российских турнирах с экранами де-факто используются англоязычные рекомендации EBL). В этих условиях перевод документов, обращенных к судьям, наверное, имеет более низкий приоритет. Просто в силу того, что читателей немного и основное содержание документа даже до тех, кто на английском не читает, доносится другими средствами в постоянном общении судей друг с другом.

Я думаю, ресурсы нужно изыскивать. Надеюсь, что Совет сможет их найти. Перевода на русский, на мой взгляд, требуют значительно больше текстов, чем сам Кодекс. Те же Протоколы заседаний Комитета по Правилам ВБФ, например...

Это сообщение отредактировал SerVik - 5/12/2020, 23:56
      » 6/12/2020, 00:33,  Добрин 
SerVik ( 5 дек. 2020, 23:35)
Специально уточнял у Дениса, судейская манера, рекомендуемая вызванному к столу европейскому судье, заключается в том, что он подходит с текстом Кодекса, находит имеющие отношение к делу положения Правила и зачитывает их игрокам.

Мне казалось, что я ответил вполне однозначно, что избу-читальню за столом никто не устраивает. Судья дает ровно тот объем информации (причем, не сухим юридическим, а максимально простым и понятным для игроков человеческим языком), который требуется в тот или иной конкретный момент времени для того, чтобы игра могла быть продолжена.

Конечно, иногда даже опытному судье нужно открыть Кодекс за столом, чтобы не напортачить. Например, какая-нибудь условная ситуация с дефектной взяткой, которая за 20 лет, может быть, встретилась один раз всего. Случись такое завтра - я буду читать правило. Но прочитав - дам соответствующие инструкции игрокам уже своими словами.

Это сообщение отредактировал Добрин - 6/12/2020, 10:52
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: